Nemzetközivé tétel, lokalizáció, kódolás, Izland és egy japán macska fotó weboldal fordítása

nemzetköziesítés fordítása

NemzetközivéNagyon sok információ van odakint a internacionalizációról, a lokalizációról és a webalkalmazásokon belüli kódolásokról. Sok félreértés van arról is, hogy mit nyújtanak egy-egy webalkalmazás. Itt van a véleményem ...

Amikor egy webböngésző kapcsolatot létesít egy webszerverrel, akkor elég sok változót ad át és további kéréseket tesz, íme egy példa:

GET / HTTP / 1.1
Házigazda: www.dknewmedia.com
Felhasználó-ügynök: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Elfogadás: HTTP Elfogadás = text / xml, application / xml, application / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / plain; q = 0.8, image / png, * / *; q = 0.5
Elfogadás-Nyelv: en-us, en; q = 0.5
Elfogadás-kódolás: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Nemzetközivé

Az internacionalizáció sok mindenből áll:

  1. lokalizáció: Képes azonosítani, hogy a látogató milyen nyelven és helyszínen látogat. Ez HTTP kéréseken keresztül történik, ahol a látogatót egy területi beállítás azonosítja. Az én esetemben ez en-USA. Az „en” angol, az „US” pedig az Egyesült Államok. Ez egy beállítás az operációs rendszeremen belül.
  2. Időzónák: Az időzónákhoz való alkalmazkodás képessége. Ez általában úgy valósul meg, hogy a szerverét Greenwichi középidőre (GMT) állítja be, majd lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy helyi eltolódásukat GMT-ből állítsák be.
  3. Karakterkódolás: Ez a képesség a nyelvi karakterkészletek megfelelő megjelenítésére. Ez különbözik a lokalizációtól, mivel a lokalizáció meg tudja mondani a számítógép nyelvét és régióját, amelytől a kérés érkezik, de nem mondja meg, hogy milyen nyelven olvasó kér ... ez az olvasó dolga!

Figyelem a HTTP fejlécemben, amikor a böngésző megadta a kérést, közölte a szerverrel, hogy az én területi beállításomat kéri (Accept-Language: en-us); ugyanakkor meg kell mondania a kiszolgálónak, hogy milyen karakterkészletet igényel (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 és utf -8 egyaránt megengedett karakterkészlet.

Honosítás

Ebben a fantasztikus, vegyes világban a lokalizáció soha nem diktálja a nyelvet. Annak ellenére, hogy az Egyesült Államokban élek, abszolút más nyelvet tudok olvasni más karakterkészlet használatával ... ez történik, amikor használom Google hindi (Nem igazán használom a Google Hindit). A területi beállítás és a karakterkészlet iránti kérésem megegyezik azzal, amikor a Google angol oldal, de valójában egy olyan oldalt táplálok, amelyet nem tudok elolvasni, mert nincs megadva a karakterkészlet. Minden felmerül ?????????????

Firefox betöltési nyelv

Ha betöltöm ezt a nyelvet, akkor kérhetem az oldalt a natív karakterkészletben, és megjeleníthetem a számítógépemen, annak ellenére, hogy az alapértelmezett területi beállításom en-US!

Tehát ... ha hindi hallgató vagyok, angolul tanulok a Purdue-n és csatlakozom VPN az iskola szerverére, Ausztráliában nyaralni ... 3 különböző beállítás van, amelyet alkalmazni kell az alkalmazás számára, hogy valóban nemzetközivé váljon - és egyik sem függ a másiktól.

A területi beállításom en-US-ként jelentkezne, de az időzónám Ausztrália, de az a nyelv, amelyet a webhelytől kérek, hindi lehet. Ha beprogramoznám a jelentkezésemet feltételezések a számítógépem területi beállításai alapján teljesen tévednék - keleti időzónában etetném az illetőt angolul. Ideális esetben programoznám az ajánlatomat mindkét nyelv és időzóna beállítások ... de nem feltételezném őket a területi beállítás alapján.

Izland - a végső példa

Tudatlanok vagyunk a többnyelvű és többnyelvű kihívásokról az Egyesült Államokban, ahol mi minden beszélj angolul [szarkazmus implicit]. Néhány országban, például Izlandon, bár az anyanyelv izlandi, a hihetetlen izlandi emberek 3 nyelvet tanulva nőnek fel! Mivel Izland Európa és Észak-Amerika közepén található ország, vállalatuk több kontinensen, nyelveken, nyelvjárásokban és több időzónában dolgozik az asztalukról!

Sok izlandi weboldal amerikai, angol, izlandi, spanyol, spanyol, francia és német nyelven készül! Képzelje csak el, milyen kihívást jelentene az építkezés Icelandair's weboldalalkalmazások és jegyrendszerek ... hú!

NYILATKOZAT: Abszolút örömmel dolgoztam az Icelandair kiváló embereivel, és elmondhatom, hogy ők a legtehetségesebb és legbarátságosabb szakemberek, akikkel örömmel dolgoztam. Egyszerűen csodálatos ország és emberek! Látogasson el ... vegye fel az Icelandair-t, és feltétlenül keresse fel a Blue Lagoon!

Nyelv versus kódolás

Még egyetlen karakterkódolás is létezik egyetlen nyelven belül, amelyek nem játszanak jól egymással! Példa: A Shift-JIS-ben írt japán e-mail olvashatatlanná válhat egy japán számítógépen, ahol a lokalizáció ja-JP-re van állítva, mert levelezőszerverük csak az EUC-JP-t ismeri fel. Ideális esetben az ügyfélnek képesnek kell lennie arra, hogy beállítsa, milyen kódolást és milyen nyelvet szeretne - egyszerűen biztosítva, hogy a kódolás és a nyelv kompatibilis legyen azzal, amit az ügyfél kér.

Ha japánul szeretnék olvasni, előfordulhat, hogy mind a japán nyelvet, mind pedig a Shift-JIS-t ki kell választanom a kódoláshoz a nyelv megfelelő megjelenítéséhez. Itt van még néhány zavar, amit hozzá kell adni a keverékhez ... egyes kódolási típusok több nyelvet támogatnak. Az UNICODE / UTF8 tucatokat támogat. Ez fordítva is igaz. Egyes nyelvek sokféle kódolással olvashatók. Ha ennek nincs értelme ... elnézést kérek, ez egy nagyon összetett kérdés.

Egyszer azt hiszem (remélem), hogy ez mind megváltozik. Azt hiszem, a lokalizációs kódok eredeti tervezői abban reménykedtek, hogy a nyelv-ország kombinációra lesz szükség csak ... de sokkal kifinomultabbak lettünk. Ne feledje, hogy ennek nagy részét az internet létezése előtt fejlesztették ki. Megjelenésével GIS, talán egy személy kiválaszthatja a kódolását, és a GIS kezelné az időzóna és a területi információkat.

Nemzetközivé

Vissza az internacionalizáció támogatásához. Ha nemzetközivé tett alkalmazást szeretne biztosítani, akkor:

  1. Támogasson több kódolási típust, nyelvet, és rendelkezzen fordítási fájlokkal a fordítások megjelenítéséhez.
  2. Engedélyezze az ügyfél számára, hogy szükség esetén állítsa be a nyelvét, sőt a kódolási típusát is.
  3. Támogassa az időzónákat azáltal, hogy lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy az időzónájukra hivatkozjanak a GMT-hez képest.
  4. Használja körültekintéssel a lokalizációs kódokat ... ezek NEM pontosan ábrázolják, amit a felhasználó valójában kér, és hogy mit tud elolvasni.

Fordítás

A gépi fordítás még mindig gyerekcipőben jár. Számos webhely létezik (és WordPress Dugó), amelyek gépi fordítást kínálnak a webhelyére. Ne csábítson erre ... két oka van:

  1. Ha a gépi fordítás működik, akkor a webhelyet ellenőrző felhasználónak már lesz fordítója, akivel együtt dolgozhat.
  2. A gépi fordítás szar.

Nem hiszel nekem? Íme egy japán fordítás az Ön számára:
Beillesztve Masatsu fájl - haver rengeteg macskaképpel:

Japán blog bejegyzés

??
- 00:29:35 masatsu

?????????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

???????????????????????????????????????????
????????????????????????????????

?????????????????????????????????????????

?????????????????

??????????????
??
??

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

??????????????????????????????????????
??????????????????????????????????
?????????? Ag ???????????????

?????????????????????????????????????

Gépi fordítás:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 írta masatsu

A tegnapi „a / a fenevad ököl flottájában megjelent / elefánt ökölszentjének neve ?? ranger ”„ ?? Hann ???? ” Yutaka Mizushima rádiószínésszel….

? (?), amely könnyen teszi a tintahalat.

Mert még az ökölszent rádiószínésze, mester ????? a / macska egy nagai Ichiro = sárkánygömb kínai birsalma az a / a személyzete ?? ranger úgy néz ki, mint azok az emberek, akik szellemes megjegyzést könnyen tudnak.

?????? (A verejték), amit teljesen elfelejtettem ebben az évben „a szuper flotta nevének titkáról”, a szokásos gyakorlatról minden évben?

?????? Ha későn írok idén,

??????? szentély ??? (lehet hogyan?)? forduló dudor (?? nem vágott) Fukami ?? (? vagy megfigyelni képes?) an / az, hogy ez

?????? With, akkor „a can /? /?”, Más szóval „kung fu” lesz, amikor felsorakozik és megváltoztatja a / a név fejét.

?????? Bár állítólag további kettőt emelnek, állítólag ez milyen név lehet.

Az igazságot „kornak” mondják, mert az ezüst elem szimbóluma Ag?, Bár a „the ???? ezüst ”a Takaoka? technikusa ??????? arra gondolt, hogy a „?” nevű karakter egy ezüstképernyős film társításával használták, ha egy taggal hívják.

?????? Én azonban önzően gondolkodom azon, hogy elméletem nem független attól, hogy „?” szerepel a / a kínai karakterben.

Biztos vagyok benne, hogy a fordítás polaritásának megfordítása ugyanolyan olvasható angol nyelvű szótárat biztosítana. Értetted a bejegyzést, igaz?

2 Comments

  1. 1

Mit gondolsz?

Ez az oldal Akismet-et használ a levélszemét csökkentése érdekében. Ismerje meg, hogyan dolgozik a megjegyzésed.