Globális e-kereskedelem: Automatikus vs gép vs emberek fordítás lokalizációhoz

Globális e-kereskedelem: lokalizáció és fordítás

A határokon átnyúló e-kereskedelem virágzik. Még 4 évvel ezelőtt is, a Nielsen-jelentés azt javasolta A vásárlók 57% -a tengerentúli kereskedőtől vásárolt az előző 6 hónapban. Az elmúlt hónapokban a globális COVID-19 hatalmas hatással volt a kiskereskedelemre szerte a világon.

Jelentősen visszaesett a tégla és habarcs vásárlása az Egyesült Államokban és az Egyesült Királyságban, az Egyesült Államokban a teljes kiskereskedelmi piac idei visszaesése várhatóan duplája lesz az egy évtizeddel ezelőtti pénzügyi válságban tapasztaltnak. Ugyanakkor a határokon átnyúló e-kereskedelem hatalmas növekedését tapasztaltuk. RetailX becslések a határokon átnyúló e-kereskedelem az EU-ban ebben az évben 30% -kal nőtt. Az Egyesült Államokban a Global-e megtalálva hogy a nemzetközi kereskedelem 42% -kal nőtt idén májusra.

Elhelyezkedés

Bárhol is legyen kiskereskedelmi márkája, a nemzetközi értékesítés mentőöv lehet. Nem meglepő, hogy a marketingszakemberek világszerte meg akarják ragadni az új üzletek egyre növekvő szegmensét. A határon átnyúló fogyasztók hatékony megragadásához azonban a marketingszakembereknek túl kell lépniük pusztán a webhely fordításának biztosításán, amint a látogató leszáll az oldalukra.

Az e-kereskedelmi szolgáltatóknak be kell építeniük elhelyezkedés növekedési stratégiáikba. Ez azt jelenti, hogy figyelembe kell venni az olyan elemeket, mint az anyanyelvi SEO, a helyi piacnak megfelelő képek biztosítása - ha Ön európai kiskereskedő, aki megpróbál eladni az ázsiai piacon, kizárólag euró-központú képek használata a webhelyén, akkor leválasztja lehetséges vásárló.

A lokalizáció biztosítja, hogy webhelye figyelembe vegye azoknak a régióknak a kulturális árnyalatait, amelyeknek értékesíteni próbál.

Ez lehetetlen feladatnak tűnhet. Sok kiskereskedelmi webhely több száz, rendszeresen frissített oldallal rendelkezik, és professzionális fordítók alkalmazása rendkívül költséges lenne. Ugyanakkor sokan a gépi fordítást és a lokalizációt vázlatosnak és túl pontatlannak tarthatják. De mint bárki, aki gépi fordítószoftvert használ, a technológia folyamatosan fejlődik. A technológia hihetetlenül értékes eszköz lehet a web lokalizálásában, és valódi emberekkel együttműködve szédítő magasságokba kerülhet.

Automatikus vs gépi fordítás

Gyakori tévhit az automatikus fordítás ugyanaz, mint gépi fordítás. Szerint a Globalizációs és Lokalizációs Hatóság (GALA):

  • Gépi fordítás - teljesen automatizált szoftver, amely lefordíthatja a forrás tartalmát a célnyelvekre. A gépi fordítási technológiák közé tartoznak olyan szolgáltatók, mint a Google Translate, a Yandex Translate, a Microsoft Translator, a DeepL stb. Ezek a webhelyre alkalmazott gépi fordítás-szolgáltatók azonban általában csak akkor fedik le az anyanyelveket, ha a látogató a webhelyen van.
  • Automatikus fordítás - Az automatikus fordítás magában foglalja a gépi fordítást, de túlmutat rajta. A fordítási megoldás használata nemcsak a tartalom fordításával foglalkozik, hanem a tartalom kezelésével és szerkesztésével, minden lefordított oldal SEO-jával is, majd automatikusan kezeli a tartalom közzétételét, potenciálisan élőben anélkül, hogy ujját kellene emelnie. A kiskereskedők számára a technológia ezen alkalmazásának eredménye növelheti a nemzetközi értékesítést és hihetetlenül költséghatékony.

Emberek vs gépi fordítás

A gépi fordítás lokalizálásban való alkalmazásának egyik fő hátránya a pontosság. Sok marketinges úgy érzi, hogy a teljes emberi fordítás az egyetlen megbízható előrelépés. Ennek költsége azonban sok kiskereskedő számára óriási és megfizethetetlen - arról nem is beszélve, hogy nem törődik azzal, hogy a lefordított tartalom hogyan jelenik meg valójában.

A gépi fordítás sok időt takaríthat meg Önnek, a pontosság pedig a választott nyelvpártól és attól, hogy a fordítási eszközök mennyire fejlettek és jártasak az adott párhoz. De mondjuk, mivel a ballpark becslése szerint a fordítás az esetek 80% -ában jó, csak annyit kell tennie, hogy fel kell szereznie egy hivatásos fordítót, aki ennek megfelelően ellenőrzi és szerkeszti a fordításokat. A gépi fordítás első rétegének megszerzésével felgyorsítja a webhely többnyelvűvé tételének folyamatát. 

Pénzügyi szempontból ez a választás óriási szempont. Ha professzionális fordítót vesz fel, hogy elölről induljon, és rengeteg weboldalon dolgozzon, akkor valószínűleg csillagászati ​​lesz a számlája, amelyet összegyűjt. De ha te kezdet a gépi fordítás első rétegével, majd hozzon be emberi fordítókat, hogy szükség esetén kiigazításokat hajtsanak végre (vagy esetleg a csapata több nyelven beszél), mind a munkaterhelésük, mind az összköltség jelentősen csökken. 

A weboldal lokalizálása ijesztő projektnek tűnhet, de a technológia és az emberek hatalmának kombinációjával helyesen kezelve ez nem olyan nagy munka, mint gondolná. A határokon átnyúló e-kereskedelemnek stratégiának kell lennie a marketingesek számára a továbblépés érdekében. Nielsen arról számol be A kiskereskedők 70% -a amelyek a határokon átnyúló e-kereskedelembe vándoroltak, erőfeszítéseikkel nyereséges volt. Bármely lokalizációs törekvésnek nyereségesnek kell lennie, ha hatékonyan, a technológiát és a technológia korlátait szem előtt tartva hajtják végre.

Mit gondolsz?

Ez az oldal Akismet-et használ a levélszemét csökkentése érdekében. Ismerje meg, hogyan dolgozik a megjegyzésed.